Le Patois Bressan

Il a été la langue de communication informelle dans les campagnes de Bresse jusque dans les années 1970. À quelques exceptions près, les personnes les plus jeunes encore capables de parler le bressan sont toutes nées dans les années 1930 ou 1940. Mais dans l’aire francoprovençale, la Bresse est une région où les parlers vernaculaires se sont conservés relativement longtemps. L’intérêt pour la langue a été maintenu par différents groupes de patoisants qui ont édité différents glossaires ou recueils de chants et histoires (groupes de St Etienne du bois, St Trivier de Courtes, Viriat, Manziat), mais aussi par la publication régulière de dictons et proverbes dans l’hebdomadaire régional de la Voix de l’Ain. Les locuteurs, qui tendent parfois à plus insister sur leurs différences que sur leurs ressemblances, font souvent référence aux variations de prononciation entre le sud du domaine des parlers bressans et la Haute-Bresse (nord de la Bresse dite savoyarde, sud de la Bresse louhannaise), où, par exemple, le son « è » se prononce « in ». Ces différences sont toutefois minimes et ne gênent guère l’intercompréhension.

Langue essentiellement orale, le bressan n’en a pas moins été régulièrement écrit. Dans la zone francoprovençale, la Bresse s’est illustrée littérairement en particulier au XVIIe siècle, avec le théâtre, et a donné lieu à des œuvres considérées comme majeures, comme le long poème épique « La Piémontaise ».

En 2006, la traduction en francoprovençal bressan d’un album de Tintin Tintin, Les bijoux de la Castafiore (Lé péguelyon de la Castafiore) a suscité un regain d’intérêt pour ce patrimoine linguistique. Cette traduction, réalisée à partir du parler de Confrançon, village d’origine de Josine Meune (traductrice de l’album avec son fils, Manuel Meune), utilise une graphie semi-phonétique, adaptée de la graphie de Conflans mise au point par des Savoyards. En 2007, à la demande de l’humoriste Laurent Gerra, originaire de Bresse et scénariste des nouvelles aventures de Lucky Luke, les deux traducteurs ont réalisé la traduction de l’album La corde au cou, devenu en bressan Maryô donbin pèdu, ce qui signifie « Mariés ou pendus ».

Outre les contes et histoires, il existe en Bresse de nombreux chants, dont le plus célèbre régionalement est la Saint-Martin (Sé-Martin), en référence à la date où les valets changeaient de ferme. Cette chanson, souvent chantée lors des fêtes des conscrits, est considérée comme « l’hymne régional » de la Bresse. Elle comprend différentes variantes, dans la prononciation ou dans l’agencement des couplets, mais l’air ne varie guère. Au début du XXe siècle, Prosper Convert, dit « le barde bressan », s’est beaucoup impliqué dans la transmission de ce patrimoine chanté, transmis ensuite par différents groupes de danses bressanes.

Le parler de la Bresse Bourguignone qu’on nomme aussi patois bourguignon comporte de nombreuses similitudes de vocabulaire et de syntaxe avec le Vaudois de Suisse. Encore vivant aujourd’hui, il a pu subsister grâce notamment au journal de L’indépendant du Louhannais et aux publications annexes (le journal avait un éditorial en Bressan, mais les nouvelles étaient en français), même si ces publications se sont depuis arrêtées.

= = = = = = = =

La présente page vous donnera quelques termes et expressions usuels retranscrits dans notre patois local .

Mot ou expression en Français  Traduction en Patois

Remarques éventuelles

Les mots de la vie courante

Bonjour / Au revoir
S’il vous plait / Merci
Ici / Là bas
Devant / Derriére
Dedans / Dehors
Haut / Bas
Droite / Gauche
Grand / Petit
Maigre / Gros
Jour / Nuit
Beau / Vilain
Blanc / Noir
Entrer / Sortir
Manger / Dormir
Jouer / Travailler

Les lieux

Le village
Le champ / le pré
La Saone
La mairie
L’église
L’école
la boulangerie
L’épicerie
La poste
La route / Le chemin
Le ruisseau
Le bois / La forêt

Les gens

Homme / Femme / Enfant
Fille / Garçon
Jeune / Vieux
Monsieur / Madame / Mademoiselle
Le Curé
Le Gendarme
Le Postier
Le Maire
Le Boulanger / La Boulangére
L’Epicier / L’Epiciére
Le Boucher / La Bouchére

La famille

Pére / Mére / Enfant Pez / Mez /
Frére / Soeur
Grand Pére / Grand Mére
Oncle / Tante / Cousin
Parrain / Marraine / Filleul
Neveu / Niéce

Les animaux

Chien
Chat
Boeuf / Vache / Veau
Cheval / Jument / Poulain
Oiseau
Lapin
Poule
Chévre

A l’école

A l’écule

Instituteur / Iinstitutrice

Cour de récréation

Tableau
Chaise / Table
Crayon
Cahier
Cartable
Devoirs
Punissions
Jouer

Les choses

Arbre
Vélo
Automobile
Charette
Avion
Fourche
Rateau
Pelle
Ballon
Billes

Les vétements

Veste
Chemise / Cravate
Pantalon
Pull
Robe / Jupe
Manteau
Chaussures
Chapeau / Casquette
Foulard
Mouchoir
Pyjama / Chemise de nuit

A la maison

A la mason

Table / Chaise
Lit
Cuisine
Salle à manger
Chambre
Salle de bain
Garage
Assiete / Verres / Couverts
Lustre
Porte / Fenetre
Toit / Mur
Jardin

Couleurs

Rouge Rosé
Bleu
Vert
Jaune
Blanc
Noir

Quelques expressions

Aller au marché
Boire un coup (de trop)
Faire la sieste
Faire la fête
Aller au travail
Viens ici
Je vais au village
Comment vas tu ?
Il fait beau / Il fait chaud
Il fait froid / Il pleut